Dynamiczny rozwój rynków zagranicznych wiąże się z międzynarodowymi wymianami usług i towarów. Jednym z najbardziej atrakcyjnych rynków handlowych w obecnych czasach jest rynek chiński – Państwo Środka daje wielu firmom możliwość rozwoju i promowania swoich usług. Samo wprowadzenie produktu na rynek zagraniczny wiąże się z przygotowaniem wielu dokumentów. Powoduje to wzrost zapotrzebowań na techniczne tłumaczenia z języka chińskiego oraz z języka angielskiego. Do przygotowania takich tłumaczeń będziemy potrzebować wsparcia dobrego tłumacza chińskiego, oraz tłumacza polsko-angielskiego.

Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczeniami technicznymi nazywamy specjalistyczne przekłady dokumentów technicznych, specyfikacji, instrukcji, innymi słowy wszystkich tekstów, które w jakiś sposób związane są z tematyką techniczną, naukową lub technologiczną. Ten rodzaj tłumaczeń, oprócz wiedzy językowej, będzie wymagać od tłumacza również specjalistycznej wiedzy i doświadczenia. Tłumaczenia techniczne dla firm musi przygotować ktoś wykwalifikowany i godny zaufania. Należy też pamiętać, że oprócz samego tłumaczenia tekstu trzeba będzie przygotować tłumaczenia infografik oraz opisów pod ilustracjami. Wymaga to od tłumacza znajomości wykorzystanych na nich parametrów i rysunków technicznych, w celu uniknięcia błędów.

Techniczne tłumaczenia instrukcji

Wprowadzanie dowolnego produktu na rynek wymaga od przedsiębiorcy przygotowania dokładnej instrukcji obsługi i sposobu użycia. Nie inaczej jest przy wejściu na rynek zagraniczny. Dokument powinien być wówczas przygotowany w języku danego kraju. Taka instrukcja musi być łatwa do zrozumienia zarówno dla osoby doświadczonej jak i laika. Poza tym, instrukcja musi być napisana w taki sposób, by szybko znaleźć konieczne informacje. Tłumacz chiński, któremu zlecimy przygotowanie takiego przekładu będzie musiał wykazać się wiedzą z dziedziny, której dotyczy nasz produkt. Każde słowo użyte w instrukcji musi być przemyślane, w takich przekładach nie ma miejsca na dowolność oraz swobodę w używaniu synonimów. Gotowa instrukcja musi być nienaganna pod względem merytorycznym, oraz językowym.

Inną ważną rzeczą będzie dostosowanie języka instrukcji do grupy docelowej. Inaczej zostanie przetłumaczona instrukcja zabawki, którą będzie mogło przeczytać również dziecko, a inaczej instrukcja obsługi aparatu słuchowego przeznaczona głównie dla osób starszych. Instrukcje muszą być przede wszystkim merytoryczne, oraz przyjazne dla odbiorcy i łatwe do zrozumienia. Jednocześnie, muszą zawierać wszystkie potrzebne informacje.

Na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza?

Poza samym tekstem technicznym, ważne by tłumacz rozumiał zawiłe konteksty kulturowe. Dwie różniące się od siebie kultury mogą wykazywać drastyczne różnice w tłumaczeniach. Dobry tłumacz będzie umiał przełożyć tekst w taki sposób, aby posiadał taki sam wydźwięk w obu językach. Różnice mogą objawiać się m.in. w formatach daty, jednostkach miar i walut, oraz w definicjach różnych pojęć. Profesjonalny tłumacz musi wiedzieć, jak takie subtelne różnice wpłyną na skuteczność i zrozumienie całego tekstu.

W czym jeszcze może nam pomóc tłumacz polsko-chiński?

Samo przygotowanie koniecznych dokumentów to nie wszystko. Chcąc wejść w relacje biznesowe z chińskimi kontrahentami musimy liczyć się z wieloma spotkaniami biznesowymi. Pomoc tłumacza będzie tutaj nieoceniona. Nie tylko wesprze nas on podczas samych spotkań, ale także pomoże w nawiązywaniu długotrwałych relacji. Tłumacz języka chińskiego pomoże w trakcie szkoleń, negocjacji oraz podpisywaniu dokumentów.

Artykuł napisany przy pomocy: https://tlumaczchinskiangielski.pl/

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *